अहद-ए-पीरी शबाब की बातें
ऎसी हैं जैसे ख्वाब की बातें
उस
के घर ले चला मुझे देखो!
दिल-ए-खाना-खराब की बातें
सुनते हैं उसको छेड़
छेड़ के हम
किस मज़े से अताब की बातें
ज़िक्र क्या जोश-ए-इश्क़ में ए
जौक़
हम से हों सब्र-ओ-ताब की बातें
शेख इब्राहिम
जौक
ahad-e-piirii shabaab kii baateN
aisii haiN jaise Khwaab kii baateN
us ke ghar le chalaa mujhe dekho!
dil-e-Khaana-Kharaab kii baateN
sunte haiN usko chheD chheD ke ham
kis maze se ataab kii baateN
zikr kyaa josh-e-ishq meN aye Zauq
ham se hoN sabr-o-taab kii baateN
Shekh Ibraahim Zauq
लाई हयात आए, क़ज़ा ले चली चले
अपनी ख़ुशी न आए, न अपनी ख़ुशी
चले
हम सा भी अब बिसात पे कम होगा बद-क़मार
जो चाल हम चले वह बोह्त ही
बुरी चले
बेहतर तो है यही कि न दुनिया से दिल लगे
पर क्या करें जो काम न
बे-दिल-लगी चले
हो उम्र-ए-ख़िज़्र भी तो म'अलूम वक़्त-ए-मर्ग
हम क्या रहे
यहां, अभी आए अभी चले
(शेख़ इब्राहीम ज़ौक़)
laayii hayaat aaye, qazaa le chalii chale
apnii khushii na aaye, na apnii khushii chale
*ham saa bhi ab bisaat pe kam hogaa bad-qamaar
jo chaal hum chale voh boh't hi burii chale
behtar to hai yahii ki na duniyaa se dil lage
par kyaa kareN jo kaam na be-dil-lagii chale
ho umr-e-Khizr bhii to ma'aluum vaqt-e-marg
hum kyaa rahe yahaaN, abhii aaye abhii chale
duniaa ne kis kaa raah-e-fanaa meN diyaa hai saath
tum bhii chale chalo yuuN hi jab tak chalii chale
Sheikh Ibrahim 'Zauq'
* kam honge is bisaat pe ham jaise bad-qamaar (first line of this couplet is often quoted as above)
(qaza=death, bad-qimaar=unlucky gambler)
No comments:
Post a Comment